Nakon prvobitne ideje o potrebi za prevođenjem web sajtova, predlažemo vam da u nekoliko sljedećih koraka definišete pristup prevođenju svojih web sajtova koje su svakako najjače sredstvo prezentovanja i prodaje vaših proizvoda ili usluga.

1. Definišite opseg prevođenja

Mnogi web sajtovi sadržavaju velik broj tekstova nastalih tokom dužeg razdoblja koji često mogu biti redundantni ili nepovezani u cjelinu. Prije prevođenja tekstova na strane jezike svakako definišite koje tekstove želite prevesti – obično je dovoljno prevesti tekstove koji govore o vama i vašim proizvodima ili uslugama te o tome kako vas i gdje potencijalni klijenti ili kupci mogu naći. Uz tekstove predstavljanja i, zavisno o obliku komunikacije s posjetiocima web sajta (blogom ili vijestima), definišite hoće li se prevoditi i svakodnevne objave i novosti.

Definisanje sadržaja i opsega tekstova koje želite objaviti i na drugim jezicima pomoći će vam u strukturisanju postojećih tekstova i optimizaciji postojećeg stanja.
Prije prevođenja razmislite i o tehničkim aspektima stranice i predvidite višejezični web sajt te prilagodite dizajn višejezičnom okruženju.

2. Odaberite jezike na razuman i ciljan način

Brojne studije govore kako prevod može uticati na prihod firme pa pri odabiru jezika svakako razmislite o ciljnim tržištima i potencijalnim zanimljivim tržištima koja zbog svojih specifičnosti poput broja govornika ili kupovne moći mogu znatno uticati na rast prihoda i vaš poslovni uspjeh. Svakako se informišite o kulturološkim obilježjima i navikama govornika odabranih jezika. Prilikom prevođenja obratite pažnju i na lokalizaciju ključnih termina te ih u prevodu ispravno koristite.

3. Optimizujte stranice prevoda internet pretraživačima

Samo postojanje prevoda vaših web sajtova na brojnim pažljivo odabranim jezicima bez obzira na to koliko oni kvalitetni bili i koliko se posvetili prevodu neće predstavljati velik pomak u vašem poslovanju. Pobrinite se da stranice na stranim jezicima budu pretražive te „vidljive“ i „zanimljive“ internet pretraživačima. Koristite uobičajenu traženu terminologiju i na stranim jezicima i drugim pravilima optimizacije web sajtova  internet pretraživačima.

4. Odaberite prevodioca za projekat prevoda web sajtova

Među posljednjim koracima, ali zato ne i manje važan, odabir prevodioca kojima ćete povjeriti prevod vašeg web sajta. Ako istovremeno prevodite na više jezika, svakako razmislite o objedinjavanju prevoda i dodijelite ih jednom pružaocu usluga koji će u partnerskom odnosu sa vama znati kako voditi prevodilački projekat ka zajedničkom cilju, a to je obostrano zadovoljstvo i uspjeh.

5. Još nekoliko korisnih savjeta …

Obratite pažnju na to da tekstovi prevedeni na strane jezike budu uvijek ažurni i u skladu s vašim web sajtovima na službenim jezicima. Svaku promjenu na službenom i izvornom jeziku potrebno je unijeti i u svim postojećim prevodima.
Takođe se pobrinite da posjetilac web sajtova koji će vam se sigurno obratiti sa brojnim upitima dobiju prikladan odgovor na svojim jezicima.

Autor: Snježana Merdžan Ćuić - Ciklopea


Dobrodošli

Hvala Vam što ste izabrali posjetiti DM Spot portal.

Na njemu ćete naći:

  • podatke o autoru,
  • članke na temu nauke i tehnologije,
  • eBiblioteku, preporuke,
  • članke iz života i stila i
  • promociju potencijala Republike Srpske.

Vidjećete i nešto što se nalazi između redova, moju ljubav i trud da ovaj sajt i komunikaciju prema Vama učinim originalnom, korisnom i atraktivnom i obećanje da neću prestati da se trudim.

Ukoliko nađete da Vam je posjeta ovom portalu bila koristila u bilo kom pogledu, razmislite o tome da mi platite kafu kako biste podržali moj rad.

Recommended